28 февраль 2019
0
Руководство по юридическому переводу

Полное руководство по юридическому переводу, которое вам нужно прочитать

В рамках системы правопорядка юридический перевод играет важную роль. Это может потребоваться для всех типов документов, необходимых для систем уголовного и гражданского правосудия. Короче говоря, когда иностранный документ необходим для юридических вопросов в суде, он должен быть переведен.

По теме: на странице https://zakazperevodov.ru/services/pismennyy-perevod/yuridicheskiy-perevod/ юридический перевод от экспертов.

Быстрая подсказка; Перевод документа должен быть сделан заранее, чтобы избежать стресса и ошибок.

Что такое Присяжный переводчик?

В таких странах, как Испания, только присяжный переводчик уполномочен делать юридические переводы. Присяжный переводчик периодически сдает экзамены, данные Министерством иностранных дел Испании. После того, как они сдают экзамены, им разрешается ставить свою печать на все свои юридические переводческие работы.

В США Национальная ассоциация судебных переводчиков и переводчиков (NAJIT) и Американская ассоциация переводчиков предоставляют сертификаты для переводчиков, которые добровольно сдают периодические экзамены. Некоторые из этих переводчиков также имеют степень юриста.

В других странах действует система письменного перевода, например, в Испании, Франции, Германии, Италии, Австрии, Нидерландах, Португалии, Чехии, Польше, Румынии, Турции, Венесуэле, Аргентине, Мексике, Норвегии, Южной Африке и Швеции.

В чем разница между заверенным переводом и нотариально заверенным переводом?

Юридический перевод может быть сделан официальным, когда профессиональное агентство заверяет или заверяет работу с печатью из конкретной страны.

Должно быть ясно, что заверенный перевод включает в себя документ, подтверждающий обоснованность или точность перевода, но его не обязательно заверять нотариально.

Когда требуется нотариально заверенный перевод, он должен сопровождаться сертификатом, который заверяется нотариусом квалифицированного юридического представителя. Присяжный перевод содержит официальную печать присяжного переводчика, который соответствует государственному регулирующему органу конкретной страны.

Передайте свои юридические документы в руки экспертов

Несмотря на то, что дешевле привлекать переводчика-фрилансера для выполнения юридических переводов, вы должны помнить, что это сложная задача и требует опыта. Переведенный документ должен пройти проверку, перепроверку и доводку, чтобы его можно было использовать в суде.

Сложность задачи заключается в том, что законодательство каждой страны основывается на местных факторах и культуре. Юридические переводчики должны владеть не только языком, но и его особенностями. 

Вы можете получить неточную информацию от общего переводческого сервиса, поэтому целесообразно работать только с поставщиком языковых услуг (LSP), специализирующимся на юридическом переводе, или нанимать сертифицированных переводчиков-носителей языка с глубоким пониманием закона и долгим профессиональным опытом. опыт перевода.

Возрастающее значение

Поскольку мир становится меньше, юридический перевод приобретает еще большее значение. Компании становятся глобальными, люди мигрируют и вступают в брак в разных культурах и создают семьи в других странах. Несомненно, юридические переводы пригодятся любому человеку или корпорации,

Говоря об иностранном государстве, когда вы хотите мигрировать, ваши документы должны иметь юридическую силу в этой стране, включая личные документы, такие как корпоративные юридические документы, патентное свидетельство, удостоверение личности, свидетельство о рождении и так далее.

Но ... Кому нужны юридические переводы?

Юридические услуги перевода нужны не только судам. Предприятиям, желающим расширить свою рыночную деятельность в других странах, также необходим этот тип перевода. Агентства недвижимости и арендодатели также нуждаются в переводе информации о продукте, особенно с ростом числа людей, которые не говорят на языке страны, покупая и арендуя недвижимость в разных странах.

Люди, желающие мигрировать в другие страны, нуждаются в переводе всех соответствующих документов. В США Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) требует, чтобы все документы, сопровождающие иммиграционные заявления, не написанные на английском языке, были переведены.

Типы документов, которые переводятся

В общих чертах, это типы документов, которые обычно требуют юридического перевода:

  1. Лицензии
  2. Отложения
  3. Конфиденциальность
  4. Аккредитивы
  5. Регистрационные документы
  6. Товарные знаки и патентные заявки
  7. Арбитражные и судебные документы
  8. Контракты
  9. Аффидевитс
  10. Правовые оговорки
  11. Доверенности
  12. Законы и правила
  13. Паспорта
  14. Иммиграционные документы
  15. Последние завещания и завещания
  16. Документы об усыновлении
  17. Разрешения
  18. Страховые полисы
  19. Аренда недвижимости и титулы
  20. Торговые марки и авторские права
  21. Сервисные соглашения и договоры купли-продажи
  22. Свидетельства о рождении, браке и смерти

Вышеуказанные условия могут включать различные формы конкретных документов в зависимости от ситуации. Независимо от того, являетесь ли вы частным лицом, юристом или владельцем бизнеса, вы должны убедиться, что ваши важные документы переведены на язык, понятный вашим клиентам, деловым партнерам и властям.

Важно отметить, что все вышеперечисленные документы должны быть точно переведены, поскольку они оказывают непосредственное влияние на благосостояние человека.

Конфликты и разногласия могут возникнуть из-за неправильного перевода. Это может повлиять на успех деловых переговоров, продажи продуктов и услуг, заявку на иммиграцию, прием в новую школу и так далее.

Для точного юридического перевода обратитесь к профессиональному поставщику переводческих услуг.

Выбранный вами LSP должен не только работать усердно и этично, он должен иметь предметную экспертизу, опыт и глубокие знания в области права, конкретные языки, необходимые для работы, глубокое знание культуры страны, желание поддержать компанию репутация за предоставление качественного юридического перевода каждый раз, а также способность работать в срок клиента, не жертвуя целостностью документа.

Регистрация