29 август 2019
0
Какие существуют виды квалификаций перевода? Уникальность данного текста 100.00%
Квалификация перевода варьируется в зависимости от уровня предоставляемых услуг и отрасли, нуждающейся в переводе. Для получения квалификации юридического или медицинского переводчика может потребоваться знание предмета для обеспечения точности. Квалификация перевода в технической области обычно требует знания терминологии, используемой в конкретной области, такой как физика или инженерия. Базовые знания включают в себя знание каждого языка и понимание культурных нюансов, которые могут повлиять на перевод письменных документов.

Сертификация в качестве переводчика может потребоваться для работы в государственных учреждениях или международных организациях, которые предоставляют перевод. Некоторые переводчики получают дипломы по лингвистике, которая является изучением языков. Эти курсы учат, как приобрести основной язык и как люди изучают иностранный язык. Они могут включать фонетику, ориентацию слов и культурные различия в использовании слов.

Квалификация перевода в некоторых областях может потребовать прохождения теста, чтобы показать навыки письма на обоих языках. Судебная система обычно включает тестирование для переводчиков, которые имеют дело с юридическими терминами, когда результат может повлиять на свободу ответчика. Эти переводчики могут интерпретировать судебные документы или записывать на пленку показания свидетелей или переводить судебные разбирательства по мере их возникновения.

Переводчики устной речи, которых часто называют переводчиками, могут повторить то, что говорит свидетель, на другом языке. Юридические переводчики должны справляться со стрессом от долгих часов повторения разговоров на иностранном языке в обстановке зала суда. Они должны быть в состоянии быстро интерпретировать и переводить информацию так, как она произносится.

Работа переводчиком в медицинской сфере может включать работу в исследовательском центре и перевод научных публикаций на другой язык. Квалификация перевода для этих рабочих мест обычно требует медицинской подготовки и понимания технической терминологии. Эти переводчики обычно получают сертификаты и могут иметь степень в области медицины или науки.

Работы по переводу могут также включать работу для газет, журналов или киноиндустрии. Многие публикации переводят материал на один или несколько иностранных языков через переводчиков. Кинопроизводителям может потребоваться перевод сценариев перед распространением фильмов в зарубежных странах.

Квалификация перевода в деловом мире обычно зависит от размера компании и объема услуг. Международным фирмам может понадобиться переводчик для письменных документов, контрактов или услуг по переводу на конференциях и деловых встречах. Переводчики на собраниях обычно повторяют разговоры на одном или нескольких языках после того, как каждый из них говорит. Некоторые крупные корпорации используют наушники для деловых клиентов, а переводчик повторяет диалог.

Регистрация